Kidouchine
Daf 12b
אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. עֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. כִּמְטַלְטְלִין. אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. לֹא כְקַרְקָעוֹת וְלֹא כִמְטַלְטְלִין. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. עֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. חֶזְקַת בָּתִּים בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת מֶרְחַצִּיּוֹת וְשׁוֹבְכוֹת בֵּית הַבַּדִּים וּבֵית הַשְּׁלָחִין וַעֲבָדִים. אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. עֲבָדִים אֵינָן כִּמְטַלְטְלִין. דְּתַנֵּי. אֵי זוֹ הִיא חֶזְקַת עֲבָדִים. נָעַל לוֹ מִנְעֲלוֹ. וְהִתִּיר לוֹ מִנְעָלוֹ. נָטַל לְפָנָיו לְמֶרְחָץ. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִגְבִּיהוֹ הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. הִגְבִּיהַּ הוּא אֶת רַבּוֹ אֵין חֲזָקָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין אָֽמְרִין. עֲבָדִים כִּמְטַלְטְלִין. דָּמַר רִבִּי יוֹסֵי בְּשֵׁם רַבָּנִין. אֵין שִׁיעְבּוּד לְמַתָּנָה. אֵין גּוֹבִין מִן הָעֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. אָמַר רִבִּי מָנָא לְרִבִּי שַׁמַּי. מָאן אִינּוּן רַבָּנִין. אָמַר לֵיהּ. רִבִּי יִצְחָק וְרִבִּי אִימִּי. אַרְמָֽלְתָא תְּפָסָת אָֽמְתָא. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק. אָמַר. תְּפָסָת תְּפָסָת. רִבִּי אִימִּי מַפִּיק מִינָּהּ. דְּהִיא סָֽבְרָה דְהִיא דִידָּהּ וְלֵית הִיא דִּידָּהּ. 12b וְלֹא בקַרְקָעוֹת. דְּתַנֵּי. קַרְקָעוֹת וַעֲבָדִים הֶחֱזִיק בַּקַּרְקָעוֹת. אִם אוֹמֵר אַתְּ. עֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. כֵּיוָן שֶׁהֶחֱזִיק בַּקַּרְקָעוֹת הֶחֱזִיק בָּעֲבָדִים. דְּאָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הָיוּ לוֹ שְׁתֵּי שָׂדוֹת אַחַת בִּיהוּדָה וְאַחַת בַּגָּלִיל. הֶחֱזִיק בְּזוֹ שֶׁבִּיהוּדָה לִזְכוֹת בְּזוֹ שֶׁבַּגָּלִיל אוֹ בְּזוֹ שֶׁבַּגָּלִיל לִזְכוֹת בְּזוֹ שֶׁבִּיהוּדָה. קָנָה. לֹא במְטַלְטְלִין. אִם אוֹמֵר אַתְּ. עֲבָדִים כִּמְטַלְטְלִין. כֵּיוָן שֶׁהֶחֱזִיק בִּמְטַלְטְלִין הֶחֱזִיק בָּעֲבָדִים. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. שֶׁהַנְּכָסִין שֶׁאֵין לָהֶן אֲחֵרָיוּת זוֹקְקִין אֶת הַנְּכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אֲחֵרָיוּת לִישָּׁבַע עֲלֵיהֶן.
Traduction
Selon un enseignement, les esclaves sont considérés comme des immeubles; selon un autre enseignement, on les considère comme des objets mobiliers. Selon la première opinion, ce sont des immeubles, ainsi qu’il a été enseigné ailleurs (66)(Baba Batra 3, 1).: ''Il y a présomption de possession pour les maisons, les puits, les citernes, les cavernes, les bains, les pigeonniers, les pressoirs, les champs en friches, les esclaves, etc.'' (donc, pour ces derniers aussi, il y a présomption de possession au but d’un espace de temps de trois ans, comme pour le sol). D’après le second enseignement, les esclaves sont considérés comme objets mobiliers, que l’on acquiert par la traction, ainsi qu’il a été enseigné: on constate la présomption de possession pour un esclave, lorsqu’il chausse son maître, ou s’il lui défait la chaussure, ou s’il porte les vêtements du maître au bain; selon R. Simon, si le maître a soulevé de terre l’esclave, c’est une prise de possession, et si lui soulève le maître (le porte), il n’y pas de plus forte preuve de possession. Il résulte de l’avis exprimé plus loin par d’autres docteurs que les esclaves sont considérés comme biens mobiliers, car R. Yossé a énoncé au nom des rabbins ces deux règles: 1° En faisant une donation à son prochain (à moins de spécifier vouloir en rester responsable), on n’est pas soumis à ses conséquences juridiques; 2° Un créancier ne peut pas se faire payer son dû en réclamant des esclaves aux héritiers du défunt, comme il a des droits sur leurs immeubles. R. Mena demanda à R. Séméi: quels sont ces rabbins anonymes? -Ce sont, répondit-il, R. Isaac et R. Imi. Une veuve s’était emparée d’une esclave (pour garantir son douaire); on soumit le cas à R. Isaac (67)V. J., (Ketubot 9, 3)., qui déclara que la prise est valable en garantie (en raison du fait accompli, mais non en principe). Aussi, R. Imi fit reprendre cette esclave des mains de la veuve, car celle-ci avait cru que l’esclave lui appartient, ce qui n’est pas (l’esclave est un bien mobilier). Ils ne sont pas considérés comme des immeubles, car il a été enseigné (68)''V. B., Baba Qama 12; et ci-après, 4 ( 60c).'': Si quelqu’un vend à autrui des terrains et des esclaves, le fait d’avoir pris possession des terrains n’entraîne pas celle des esclaves;or, s’il était admis que les esclaves sont considérés comme immeubles, la prise de possession de ces derniers impliquerait celle des esclaves, et cela équivaudrait à ce qu’a dit R. Yassa au nom de R. Yohanan: Si l’on possède deux champs, dont l’un est situé dans la Judée et l’autre en Galilée, dès que l’acquéreur a pris possession du champ situé en Judée, pour posséder celui de la Galilée, ou celui de la Galilée pour acquérir celui de la Judée, il a acquis le tout. – Les esclaves ne sont pas non plus des objets mobiliers; or s’ils étaient considérés comme objets mobiliers, il suffirait d’avoir pris possession des terrains pour avoir acquis les esclaves, comme il a été enseigné (69)Ci-après, 5 ( 60d).: ''si un plaideur est obligé de prêter serment pour un objet mobilier, on peut l’obliger en même temps de prêter serment pour l’immeuble'' (on ne le défère pas pour un procès ne concernant qu’un immeuble).
Pnei Moshe non traduit
אית מתניתין. כדמייתי להו לקמיה:
דתנינן תמן חזקת הבתים כו' והעבדים. אלמא יש לעבדים חזקה לאחר ג' שנים כקרקעות:
אית מתניתין אמרה עבדים אינן. כמו הינן כמטלטלין דנקנין במשיכה כמטלטלין דנטל לפניו למרחץ קאמר והיינו כמשיכה:
מיליהון דרבנין. דלקמן אמרי עבדים כמטלטלין דאין גובין מן העבדים כקרקעות:
דאמר ר' יוסי בשם רבנן. אלין תרתי מילי אין שיעבוד אחריות נכסים למתנה אא''כ כתב לו בפירוש שמקבל עליו אחריות ועוד אמר בשם רבנן אין גובין מן העבדים כקרקעות ר' יצחק ור' אימי. הן דסברי דאין גובין מן העבדים דארמלתא אחת תפסה אמתא בשביל כתובתה ואמר ר' יצחק הואיל דתפס' תפסה וש''מ דלכתחילה אין גובין ור' אימי צוה להוציא מידה דתפיסה בטעו' הויא דסברה שהיא שלה דגובה מן העבדים ולית היא דידה לפי שעבדי' כמטלטלין הן ואין כתובה נגבית מן המטלטלין מדינא דגמרא:
ולא כקרקעות. השתא מפרש להאי מתני' דאמרה לא כקרקעות ולא כמטלטלין דלא הויין כקרקעות שמעינן מהאי ברייתא דתני קרקעות ועבדי' מכר לו שניהם החזיק. בקרקעות לא קנה עבדי' ואם את אומר עבדים כקרקעות כיון שהחזיק בקרקעות החזיק נמי בעבדים דלא יהא אלא מכר לו שתי שדות שקנה אחת בחזקה של חבירתה כדאמר ר' יסא בשם רבי יוחנן:
לא כמטלטלין. נמי דלא חשיבי שמעינן מהאי ברייתא גופה וה''ג אם את אומר עבדים כמטלטלין כיון שהחזיק בקרקעות החזיק בעבדים דתנינן תמן נכסים שאין להן אחריו' נקנין עם נכסים שיש להן אחריו'. כדתנן לקמן בפרקין:
בַּכֶּסֶף. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. מֵאַחֵר לְרַבּוֹ. הָא מֵרַבּוֹ לְאַחֵר לֹא. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אֲפִילוּ מֵרַבּוֹ לְאַחֵר. מָהוּ מוֹצִיא. מֵרַבּוֹ לְעַצְמוֹ. רִבִּי יִרְמְיָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הֵילָךְ כֶּסֶף זֶה שֶׁתֵּצֵא שָֽׂדְךָ לְחֵירוּת. אָמַר לֵיהּ. יָצָאת. שֶׁתֵּצֵא שָֽׂדְךָ לְהֶבְקֵר. אָמַר לֵיהּ. לֹא יָצָאת. מַה בֵּין זֶה לָזֶה. זֶה זִיכֶּה לְבֶן דַּעַת וְזֶה לֹא זִיכֶּה לְבֶן דַּעַת. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה חֵרֵשׁ. אָמַר לֵיהּ אִישׁ. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה קָטָן. אָמַר לֵיהּ דַּרְכּוֹ לְהַגְדִּיל. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. אַתְייָא דְּרִבִּי זְעִירָא כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. דְּתַנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי מֵאִיר. אַף בִּשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים. לֹא עַל יְדֵי עַצְמוֹ. מָהוּ בִּשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים לֹא עַל יְדֵי עַצְמוֹ. לֹא רַבּוֹ נוֹתֵן שְׁטָר לַאֲחֵרִים שֶׁיֵּצֵא עַבְדּוֹ לְחֵירוּת. אוּף הָכָא רַבּוֹ נוֹתֵן כֶּסֶף לַאֲחֵרִים שֶׁתֵּצֵא שָׂדֵהוּ לְהֶבְקֵר.
Traduction
L’esclave peut acquérir la liberté par l’argent, dit la Mishna, quand même ce serait payé par les mains d’autrui''. Il est seulement vrai, dit R. Jérémie, que l’esclave reprend sa liberté lorsque d’autres ont versé au maître le montant du rachat de cet homme; si le maître a remis de l’argent à autrui pour qu’à l’aide d’un tiers l’esclave ait de quoi se racheter et devenir libre, l’affranchissement n’est pas de rigueur (le maître n’ayant alors rien reçu en dédommagement). Certes, dit R. Zeira, même en ce dernier cas, l’affranchissement a lieu; car, ce que l’autre a dépensé du maître en fait d’argent l’a été en vue de la libération de l’esclave. R. Jérémie demanda en présence de R. Zeira: quelle sera la règle si une tierce personne dit (au sujet de la possession d’un champ, hypothéqué au profit d’un créancier): ''Voici de l’argent pour être remis à un tel, afin de libérer ton champ''? Ce champ pourra être affranchi de telle façon indirecte (car, on peut faire avoir un bien à un tiers sans qu’il s’en doute). Mais si quelqu’un a déclaré vouloir payer le créancier ''à condition que ce champs soit abandonné à tout venant'', en ce cas le champ n’aura pas changé de propriétaire. D’où vient la différence entre ces deux cas? Au premier cas, celui qui a payé fait acquérir le champ à une personne connue; au second cas, on ne met par là en possession aucune personne distinctement. Mais supposons que l’emprunteur soit sourd; qu’arrivera-t-il au cas précité? Cela ne fait rien, car en raison du terme homme employé là (Lv 25,10), même un sourd pourra être mis en possession. Qu’arriverait-il si l’emprunteur en question était un enfant, non encore un homme? Cela revient au même, car l’enfant est destiné à grandir. R. Yona dit: l’avis exprimé précédemment par Zeira (que même l’argent remis par le maître à autrui peut servir à racheter l’esclave) est conforme à celui de R. Simon b. Eléazar; car on a enseigné que ce dernier dit (à l’opposé de la Mishna), au nom de R. Meir: Même à l’aide d’un contrat remis par les soins d’autrui, l’esclave pourra être affranchi (et non pas seulement par un acte d’affranchissement, que le maître remet dans sa main à lui), mais non de lui-même (l’esclave ne possède pas la faculté légale requise pour recevoir dûment un acte). Or, lorsqu’il vient d’être question de la remise du contrat de libération par autrui, non à l’esclave même, n’est-ce pas que le maître a délivré un tel acte à un tiers, pour que de cette façon l’esclave soit libéré? De même ici, pour la remise de l’argent, le maître pourra le donner à un tiers pour libérer l’esclave.
Pnei Moshe non traduit
בכסף. הא דקתני במתני' בכסף ע''י אחרים ר' ירמיה אמר דוקא מאחר לרבו דאע''ג דס''ל לר''מ חובה הוא לעבד שיצא לחירות שאני גבי כסף שקבלת רבו גרמה לו ואין האחרים הללו חבין לו אלא קבלת הרב והוא עושה לצורך עצמו ומקנהו מאליו:
הא מרבו לאחר. שהרב נותן כסף לאחרים ומזכה על ידן להעבד שיצא לחירות לא דהואיל שאין הרב מקבל כלום אינו יכול לחובו שלא בפניו:
א''ר זעירא אפי' מרבו לאחר. נמי מהני דמהו מוציא זה האחר מרבו לעצמו של עבד הוא מוציא וכלומר שקבלת אחרים נמי מהני שיזכו ע''י כן להעבד שיצא לחירות ודמיא לשטר שרבו נותן לאחרים והעבד יוצא לחירות לר''ש בן אלעזר דקאמר משום ר''מ הכי כדמסיק טעמיה דר' זעירא לקמן:
הילך כסף זה שתצא שדך לחירות. היתה לו שדה משועבדת מיד הלוה וא''ל אחד הילך כסף זה שתצא שדך לחירות לאיש פלוני מהו:
א''ל יצאת. שכן זכין לאדם שלא בפניו:
זה זיכה לבן דעת. בשביל זה הלוה אבל כשאמר תצא השדה להבקר לא זיכה בה לאדם מסוים כלום:
הגע עצמך שהיה חרש. זה הלוה:
א''ל איש. כתיב בזכייה ואפי' חרש:
דרכו להגדיל. ואפי' בקטן אמרינן דזוכה בכה''ג שכן קבלתו של זה גרמה לו:
אתייא דר' זעירא כרשב''א. אדלעיל קאי הא דקאמר ר' זעירא אפי' מרבו לאחר כרשב''א דפליג טל תנא דמתני' משמיה דר''מ וס''ל לא אמר ר''מ בשטר על ידי עצמו אלא אף בשטר ע''י אחרים דוקא אבל ע''י עצמו לא דאין לעבד יד לקבל גיטו ולית ליה גיטו וידו באין כאחד:
מהו בשטר ע''י אחרים. דקאמר לא שרבו נותן שטר לאחרים וע''י זה יצא לחירות אוף הכא נמי בכסף רבו נותן כסף לאחרים שיצא עבדו לחירות גרסינן:
Kidouchine
Daf 13a
אָמַר רִבִּי אָבוּן. אַתְייָא כְּרִבִּי. דְּרִבִּי אָמַר. אָדָם מְשַׁחְרֵר חֲצִי עַבְדּוֹ. וְלֵית לְרַבָּנִין אָדָם מְשַׁחְרֵר חֲצִי עַבְדּוֹ. אִית לוֹן בְּעֶבֶד שֶׁלְּשׁוּתָפוּת. אֲבָל בְּעֶבֶד שֶׁכּוּלּוֹ שֶׁלּוֹ שַׁנְייָא הִיא. שֶׁהוּא כְּזָכָה מִימִינוֹ לִשְׂמאֹלוֹ. וְלֵית לְרִבִּי שֶׁהוּא כְּזָכָה מִימִינוֹ לִשְׂמאֹלוֹ. אִית לֵיהּ בִּמְזַכֶּה לוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. 13a וְלֵית לְרַבָּנִין בִּמְזַכֶּה לוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. סָֽבְרִין רַבָּנִין. הָרָאוּי לִזְכוֹת עַל יְדֵי עַצְמוֹ רָאוּי לִזְכוֹת עַל יְדֵי אַחֵר. וְשֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִזְכוֹת עַל יְדֵי עַצְמוֹ אֵינוֹ רָאוּי לִזְכוֹת עַל יְדֵי אַחֵר. רִבִּי אוֹמֵר. אַף עַל פִּי שֶׁאֶינוֹ רָאוּי לִזְכוֹת עַל יְדֵי עַצְמוֹ רָאוּי לִזְכוֹת לוֹ עַל יְדֵי אַחֵרִים.
Traduction
R. Aboun dit: l’avis exprimé dans cette Mishna (70)(Gitin 4, 5)., qu’un homme peut se trouver parfois être à moitié esclave et à moitié libre, est conforme à Rabbi, qui dit: On peut affranchir la moitié de son esclave (et l’acquérir ainsi pour le reste). Est-ce que, selon les autres sages, un tel demi-affranchissement n’est pas admis? -Oui, le cas de la Mishna précitée est applicable à l’esclave constituant le bien de deux associés (il peut y avoir alors divergence de vues); mais il n’en est pas de même pour l’esclave appartenant à un seul homme; car, l’affranchir à moitié, c’est agir comme si l’on remettait l’affranchissement de la main droite à la main gauche (c’est un acte nul d’avance). Est-ce que Rabbi ne reconnaît pas aussi que c’est faire acquérir à la gauche par la droite? (Pourquoi donc l’autorise-t-il)? Il suppose qu’il s’agit là du cas où l’esclave a reçu l’acte de demi-affranchissement par un autre (voilà pourquoi l’acquisition sera valable). Est-ce que les autres sages ne peuvent pas aussi admettre ce mode de transmission? Selon eux, celui-là seul (l’affranchi est entier), qui est apte d’acquérir par lui-même, peut aussi entrer en possession par autrui; mais celui-là qui n’a pas cette faculté légale (étant à moitié esclave) ne peut pas non plus acquérir par autrui. Rabbi ajoute, au contraire: bien que cet homme ne soit pas en état d’entrer en possession par lui-même (étant encore à moitié assujetti), il est déjà apte à acquérir par autrui.
Pnei Moshe non traduit
אתייא כרבי. לאו אהאי מתני' קאי אלא אמתני' דפרק השולח מי שחציו עבד וחציו בן חורין כדגרסינן התם דמוקי לה כרבי ואגב דלקמן דאמר מזכה לו ע''י אחר נקט לה הכא:
דרבי אמר אדם משחרר חצי עבדו. וקנה ורבנן פליגי עליה התם וס''ל דאין אדם משחרר חצי עבדו ובין בכסף ובין בשטר לא קנה:
ולית לרבנן אדם משחרר חצי עבדו. כלומר אם מתני' דהשולח לא אתיא כלל אליבא דרבנן דודאי אדם משחרר חצי עבדו לית להו אלא אי לא משכחת לה חצי עבד אליבא דרבנן הוא דקבעי:
אית לון בעבד של שותפות. רבנן מוקמי להאי מתני' דהשולח בעבד של שני שותפין דמכיון שאין לו בו אלא חציו אפי' רבנן מודו דקנה כי שחרריה האי לפלגיה דלא שייר מידי בקנינו:
אבל בעבד שכולו שלו שנייא היא. לרבנן ולא קנה אם משחררו לחציו:
שהוא כזכה מימינו לשמאלו. כיון דעדיין הוא חצי עבדו אין חציו השני נמי משוחרר שהרי הוא כנותן שטר שחרור מימינו לשמאלו ולאו כלום הוא שאינו מזכהו ע''י אחר:
ולית לרבי שהוא כזכה מימינו לשמאלו. ומ''ט דר' דאמר משחרר חצי עבדו קנה:
אית ליה. כלומר ודאי אית לרבי האי סברא והכא מיירי במזכה לו השטר ע''י אחר לשחרר חציו והלכך אמר ר' דקנה:
ולית לרבנן במזכה לו ע''י אחר. ומ''ט דרבנן דפליגי בזה אדרבי הא ס''ל זכות הוא לעבד וכדאמרי במתני' בשטר ע''י אחרים:
סברי רבנן הראוי לזכות ע''י עצמו. אם משחררו לכוליה וראוי לקבל גיטו ע''י עצמו דגיטו וידו באין כאחד ראוי נמי לזכות ע''י אחר אבל זה חצי העבד שאינו ראוי לזכות ע''י עצמו דהוי כמימינו לשמאלו אינו ראוי לזכות ע''י אחרים ורבי ס''ל אפילו בכה''ג ע''י אחרים לעולם הוא ראוי לזכות:
הִגְבִּיהַּ אֶת הַמְּצִיאָה וְאָמַר. עַל יְדֵי שֶׁאֶזְכֶּה בָהּ אֲנִי וְלֹא רַבִּי. עַל כּוֹרְחוֹ זָכָה הוּא וְרַבּוֹ אוֹ זָכָה הוּא וְלֹא רַבּוֹ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הַמּוּדָּר הֲנָייָה מֵחַתְנוֹ וְהוּא רוֹצֶה לָתֵת לְבִתּוֹ מָעוֹת. אוֹמֵר לָהּ. הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵילּוּ נְתוּנִין לָךְ מַתָּנָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעֲלֵיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא מַה שֶׁאַתְּ נוֹתֶנֶת לְפִיךְ. תַּנֵּי. וְלֹא לֵיךְ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מָאן תַּנָּא. וְלֹא לֵיךְ. רִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי מֵאִיר עֲבִיד יַד עֶבֶד כְּיַד רַבּוֹ. בְּמַתָּנָה כְּרִבִּי מֵאִיר הוּא יַד הָאִשָּׁה כְּיַד בַּעֲלָהּ. בִּמְצִיאָה כְּרַבָּנִין. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. שַׁנְייָא הִיא. שֶׁהוּא כְּזָכָה מִדַּעַת אַחֵר. אָמַר לֵיהּ. וְלֹא כָּל שֶׁכֵּן הִיא. מָה אִם שֶׁהִיא כְּזָכָה מִדַּעַת אַחֵר אַתְּ אוֹמֵר. זָכָת הָאִשָּׁה זָכָה בַעֲלָהּ. כָּאן שֶׁהוּא כְּזָכָה מִדַּעַת עַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן וָכָה הָעֶבֶד יִזְכֶּה רַבּוֹ.
Traduction
Si l’esclave a soulevé la trouvaille qu’il a faite (ce qui équivaut à la prise de possession), en disant: ''par cet acte, je me réserve formellement d’avoir seul la jouissance de ma trouvaille, non mon maître'', dira-t-on, que forcément, par son acquisition, le maître sera en possession (en vertu du principe que l’acquisition faite par l’esclave appartient au maître), ou dira-t-on qu’ici en particulier l’esclave seul acquiert, non le maître? On peut conclure la réponse de ce qu’il est dit (71)V. J., (Nedarim 11, 8).: ''SI quelqu’un a formulé par vœu l’interdit que son gendre tire aucune jouissance de lui, et pourtant il veut donner de l’argent à sa fille, il pourra ajouter: ''Je te fais cadeau de cet argent, à condition que ton mari n’y ait aucun droit; tu le réserveras pour ton propre usage seulement''. Sur quoi on a enseigné: le père devra préciser que cet argent n’entre pas non plus dans son domaine à elle (On voit donc dans quelles conditions de réserve on s’écarte parfois du principe de la communauté de possession). Une telle règle, dit R. Zeira, doit émaner de R. Meir, qui a enseigné ailleurs (72)''Maasser Sheni 4, 4; (Ketubot 6, 1).'': la main de l’esclave (en ce qu’elle détient) ressemble à celle du maître (et, par suite, l’objet qui est aux mains de ce dernier appartient au maître). Puisqu’en fait de donation on adopte l’avis de R. Meir, à savoir que l’objet détenu en la main de la femme appartient de droit à son mari (à moins d’avoir stipulé le contraire), est-ce à dire qu’en fait de trouvaille on adopte l’avis opposé des autres sages? (N’admettra-t-on pas à plus forte raison que l’acquisition faite par l’esclave appartient au maître)? Il y a une distinction à établir, répondit R. Zeira devant R. Mena, entre la donation à la femme et la trouvaille faite par l’esclave: la donation à la femme lui est acquise par l’assentiment d’autrui (de son père); voilà pourquoi ce qu’elle acquiert serait acquis au mari (sauf réserve). Précisément, lui répliquera R. Mena par a fortiori, si pour la donation faite à la femme par l’assentiment d’autrui on maintient le principe que l’acquisition de la femme appartient au mari; à plus forte raison pour la trouvaille de l’esclave, la prise de possession par ce dernier est au profit du maître.
Pnei Moshe non traduit
הגביה את המציאה. אסתם עבד קאי דקי''ל מציאת העבד לרבו ואם הגביה את המציאה ואמר על מנת שאזכה בה אני ולא רבי מהו:
על כורחו זכה הוא ורבו. כלומר בעל כורחו של רבו הוא שהרי זכה הוא זכה רבו דיד העבד כיד רבו או זכה הוא ולא רבו כיון דבשעת הגבהה אמר ע''מ שלא יזכה בה רבי:
נישמעינה מן הדא. דתנן בפ' בתרא דנדרים המודר הנאה מחתנו כו' ותני עלה דצריך נמי לומר לה ולא ליך שלא יהא לך רשות בהן לדבר אחר אלא מה שאת נושאת ונותנת לפיך דאי לאו הכי הרי זכתה היא וזכה בעלה:
א''ר זעירא. ואר''ז התם מאן תנא דבעי נמי ולא ליך ר''מ היא דקאמר הכא בכסף ע''י אחרים ולא על ידי עצמו דיד עבד כיד רבו וכן נמי ס''ל יד אשה כיד בעלה:
במתנה כר''מ. השתא פשיט לה דאם במתנה סתים לן תנא התם כר''מ דיד האשה כיד בעלה ויד העבד כיד רבו:
במציאה כרבנין. בתמיה כלומר דמכ''ש במציאה דאמרינן יד העבד כיד רבו כדמסיק לקמן:
שנייא היא. התם שהוא כזכה מדעת אחר שזכתה מיד אביה שנתן לה המתנה ולפיכך זכתה היא זכה בעלה:
ולא כ''ש היא. מה אם התם שהיא כזכה מדעת אחר ולה הוא שנתן אביה ואפ''ה את אומר זכת האשה זכה בעלה כאן במציאה שהעבד מדעת עצמו הוא דזוכה ואין כאן דעת אחרת מקנה לו לכ''ש דזכה הוא וזכה רבו:
וְלָמָּה לֹא תַנִּינָן. בְּרָאשֵׁי אֵיבָרִים שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן מַרֵייָה. מִפְּנֵי הַמַּחֲלוֹקֶת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. צָרִיךְ גֵּט שִׁחְרוּר. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֵין צָרִיךְ גֵּט שִׁחְרוּר.
Traduction
Pourquoi n’est-il pas dit dans notre Mishna que l’esclave peut devenir libre par ''l’extrémité des membres (73)Autrement dit: pour la perte d'un membre, sans espoir de retour., qui ne font pas retour''? C’est, répond R. Yohanan b. Marieh, en raison de la divergence des avis: selon les uns, l’esclave estropié devra au préalable être pourtant muni de l’acte d’affranchissement; selon d’autres, il n’en aura pas besoin.
Pnei Moshe non traduit
ולמה לא תנינן. במתני' שהעבד קונה עצמו בראשי האברין שאינן חוזרין:
מפני המחלוקת. דפלוגתא דתנאי היא דאיכא לתנא דסבר שאע''פ כן צריך גט שחרור והלכך לא קחשיב להו במתני' בהדי הנך שהעבד קונה את עצמו בחדא מינייהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source